18 C
New York
Thursday, May 1, 2025
spot_img

French vs English Similarities: How much do they overlap? A closer look at shared words, grammar, and sounds.

Okay, so I’ve been messing around a bit, trying to get my head around French lately. It wasn’t like a serious course or anything, more like dipping my toes in, you know? And man, comparing it to English, which I use every day, it really highlights some crazy differences. It’s been quite the little project, just noticing things.

French vs English Similarities: How much do they overlap? A closer look at shared words, grammar, and sounds.

First Impressions: Sounds and Spelling

Right off the bat, pronunciation hit me like a truck. I’d see a word written down in French, think “easy peasy,” and then hear it spoken. Totally different ball game! English spelling is weird, yeah, but French has all these silent letters and nasal sounds I just couldn’t replicate at first. I spent ages just trying to say simple stuff like ‘eau’ (water) or ‘oiseau’ (bird) without sounding completely ridiculous. It felt like my mouth just wasn’t built for it. English sounds felt way more straightforward, even with our own weird exceptions.

Getting Tangled in Grammar

Then came the grammar. Oh boy. The biggest thing? Gendered nouns. Why does a table (‘la table’) have to be feminine and a book (‘le livre’) masculine? Trying to remember the ‘le’ or ‘la’ for every single object drove me nuts. I kept messing it up constantly. In English, a table is just ‘a table’. Simple. No need to worry if it’s a boy table or a girl table.

And the verbs! English verbs change a bit, sure, like ‘I walk’, ‘he walks’. But French? It felt like every pronoun needed a completely different verb ending.

  • I tried making flashcards for conjugations.
  • I practiced saying sentences out loud.
  • I listened to French speakers and tried to mimic them.

It was a real grind. English verbs felt like a walk in the park after wrestling with French ones. Adjective agreement too – having to change the ending of adjectives to match the noun’s gender and number? That was another layer of complexity I just wasn’t used to.

Word Traps and Structures

Vocabulary was interesting. You find words that look the same, ‘false friends’ they call them. I remember using ‘librairie’ thinking it meant ‘library’, but nope, it’s a bookstore. A ‘library’ is ‘bibliothèque’. Got caught out by that one more than once. It made me realize how much English has borrowed from French (thanks, Normans!), but also how meanings can drift apart over time.

French vs English Similarities: How much do they overlap? A closer look at shared words, grammar, and sounds.

Sentence structure felt different too. Little things, like where adjectives go. In English, it’s usually ‘blue car’, but in French, it’s often ‘voiture bleue’ (car blue). Trying to piece sentences together felt like solving a puzzle sometimes, flipping words around from how I’d naturally say them in English.

So yeah, that’s been my little journey poking around French versus English. It wasn’t about saying one is ‘better’, just… different. Really different. Made me appreciate the quirks of English a bit more, while also kind of respecting the, let’s say, structured complexity of French. Still got a long way to go if I ever want to get decent at it, but it’s been a fascinating process just figuring out the basics and seeing how these two languages tick.

Related Articles

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Stay Connected

0FansLike
0FollowersFollow
0SubscribersSubscribe

Latest Articles